Spanyol Language
Loan words of Chinese origin
The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. As the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia).
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli (= 苦 khu (hard) and 力 li (energy) – coolie) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').
Colonial era and the birth of Indonesian
When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony. Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.
The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence.[31] The Indonesian scholar Soenjono Dardjowidjojo [id] even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as India, Malaysia, Singapore and the Philippines, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society.[32] The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.[31] Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.
Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938.[33] By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.[34] Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established bahasa Indonesia as the national language of the new nation.[35] The term bahasa Indonesia itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926,[36] and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926.[4]
Indonesian language (old VOS spelling):Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat diseloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia Indonesian (modern EYD spelling): Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa itu lalu mudah dipakai oleh rakyat di seluruh Indonesia; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia English: "What is named as 'Indonesian language' is a true Malay language derived from 'Riau Malay' but which had been added, modified or subscribed according to the requirements of the new age and nature, until it was then used easily by people across Indonesia; the renewal of Malay language until it became Indonesian it had to be done by the experts of the new nature, the national nature of Indonesia" — Ki Hajar Dewantara in the Congress of Indonesian Language I 1938, Solo[37][38]
Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant the name of the geographical region, and by "Indonesian languages" he meant Malayo-Polynesian languages west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language.
Sutan Takdir Alisjahbana was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine Pujangga Baru (New Writer — Poedjangga Baroe in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word bisa instead of dapat for 'can'. In Malay bisa meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese bisa in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.[13]
The prohibition on use of Dutch led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the Komisi Bahasa (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta. Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the Komisi Bahasa to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including jantera (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced mesin (machine), ketua negara (literally 'chairman of state'), which had replaced presiden (president) and kilang (meaning 'mill'), which had replaced pabrik (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including pajak (earlier meaning 'monopoly') instead of belasting (tax) and senam (meaning 'exercise') instead of gimnastik (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.[13]
As speakers of other languages
Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians.[118] Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.[119]
Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year.[needs update] In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro[120] said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States, also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.[121]
The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.
Acronyms and portmanteau
Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.
Common acronyms are ABRI (pronounced [ˈabri], from Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Indonesian National Armed Forces'), SIM (pronounced [sim], from surat izin mengemudi 'driving licence'), SARA (pronounced [ˈsara], from suku, agama, ras, antargolongan 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), HAM (pronounced [ham], from hak asasi manusia 'human rights').
Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Menlu < Mentri Luar Negeri 'Foreign Minister', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Sulut < Sulawesi Utara 'North Sulawesi', Jabar < Jawa Barat 'West Java'. Other commonly used portmanteau include puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'community health center', sembako < sembilan bahan pokok 'basic commodities' (lit. 'nine basic commodities').[113]
Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian.[16] Some of the classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.[114][115] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.[116] Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German.[117]
Letter names and pronunciations
The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.
Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.
In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[103]
Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language
Sanskrit and Hindi (9%)
As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[35]
The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[104]
List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[105]
Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.
Loan words of Dutch origin
The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner), persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = movie theater), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.[109]
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.
Modern and colloquial Indonesian
Indonesian is spoken as a mother tongue and national language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that is home to more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home.[40]
Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.[41] This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.[19] There is language shift of first language among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.[42]
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, tidak (no) is often replaced with the Betawi form nggak or the even simpler gak/ga, while seperti (like, similar to) is often replaced with kayak [kajaʔ]. Sangat or amat (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced banget. As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, capai becomes cape or capek, pakai becomes pake, kalau becomes kalo. In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.
Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo.[43] A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan.[44] Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as bahasa Malaysia, despite the numerous lexical differences.[45] However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa.[46]
Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesian, at least, use two language daily, those are Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.[48]
Aside from local languages, Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch colonization over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.[49][50][48] Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Tamil, Prakrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century.[51] Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day.[52] Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb amuk (to run out of control, to rage).[53][54][55][56]
Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.[57]
Geographical distribution
In 2020, Indonesian had 71.9 million native speakers and 176.5 million second-language speakers,[58] who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 248.5 million.[59] It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.
The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay.[60][61] In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme.[62] Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.[63]
In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese.[8] It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, and other places.[16]
English-Indonesian dictionaries
Tibeto-Burman language spoken in Northeastern India
The Karbi language () is a Tibeto-Burman language spoken by the Karbi (also known as Mikir or Arlêng) people of Northeastern India.
It belongs to the Sino-Tibetan language family, but its position is unclear. Grierson (1903)[2] classified it under Naga languages, Shafer (1974) and Bradley (1997) classify the Mikir languages as an aberrant Kuki-Chin branch, but Thurgood (2003) leaves them unclassified within Sino-Tibetan. Blench and Post (2013) classify it as one of the most basal languages of the entire family.
Originally, there was no written form of the language, and like most languages of Northeast India, Karbi writing system is based on Roman script, occasionally in Assamese script. The earliest written texts in Karbi were produced by Christian missionaries, in Roman script, especially by the American Baptist Mission and the Catholic Church. The missionaries brought out a newspaper in Karbi titled Birta in the year 1903, Rev. R.E. Neighbor's 'Vocabulary of English and Mikir, with Illustrative Sentences' published in 1878, which can be called the first Karbi dictionary. Sardoka Perrin Kay's 'English–Mikir Dictionary' published in 1904, Sir Charles Lyall and Edward Stack's The Mikirs in 1908, the first ethnographic details on the Karbis and G.D. Walker's 'A Dictionary of the Mikir Language' published in 1925 are some of the earliest known books on the Karbis and the Karbi language and grammar.[3]
The Karbis have a rich oral tradition. The Mosera (recalling the past), a lengthy folk narrative that describes the origin and migration ordeal of the Karbis, is one such example.
There is little dialect diversity except for the Dumurali / Kamrup Karbi dialect, which is distinct enough to be considered a separate Karbi language.
Konnerth (2014) identifies two main variations of the Karbi language:
Data below are from Konnerth (2017).[4]
Karbi syllables may be the open (C)(C)V(V) or the closed (C)(C)VC. Possible onset consonant cluster combinations are as follows: /pl pr pʰl pʰr tʰr kl kr kʰr/.
There are three pairs of tones in Karbi: low (L), mid (M), and high (H). Unstressed syllables are often toneless. Clitics are toneless, but some suffixes, such as derivational suffixes, tend to have tone.
Karbi is a highly synthetic, agglutinating language, especially in predicate morphology. Karbi nouns are however typically analytic and isolating. It distinguishes first person inclusive and exclusive pronouns. Possessive a- and plural marker -tum are used to denote plurality in periphrastic level.
pí-nè-pinã-cē-dèt-jí-ma
what-INDF-DISTR.PL-NEG-PFV-IRR.2-Q
te mò pí-nè-pinã-cē-dèt-jí-ma ko jīrpō pu
therefore FUT what-INDF-DISTR.PL-NEG-PFV-IRR.2-Q buddy:VOC friend QUOT
'And there won't be any difficulties, my friend?'
Karbi noun phrase structure accepts enumeration constructions, RCs, and PCT modifiers to occur either side of the head noun. DEMs and (NP)POSRs are restricted to the front slots, and the plural marker takes the last slot.
pinì-ke nè e-sòn a-khobór mẽ-sén arjū-lōng
today-TOP 1SG.EXCL one-CLF:thing POSS-news(IND) be-good-INT hear-get
'Today I got good news'
Role-marking has three classes: unmarked NPs, marked with -phān (non-subject) and lōng (locative). Unmarked NPs refers to NPs that display clear from context what kind of syntactic/semantic role they play in the clause. The S arguments in intransitive clause are always unmarked, but O & A arguments may not be marked in Karbi differential object marking. OBL participants may remain unmarked as well if their role in clause in clear from context.
nang-pō-le hēmtāp a-ngsóng chō-tē nang-tūm-ke mandú-le chō
2SG-father-FOC.IRR tree.house POSS-high.up eat-if 2SG-PL-TOP field.hut-FOC.IRR eat
'If your father takes his meal in the tree house, you eat in the field hut'
Core arguments marked with -phān are syntactically participants with the O and R roles in clause.
beat.w/flexible-IDEO~DISTR.PL-PFV
chonghō a-phān jamír a-bú-pen sáp-phrát~phrát-dèt
frog POSS-NSUBJ grain.sp POSS-bundle-with beat.w/flexible-IDEO~DISTR.PL-PFV
'and with a bundle of jamir they beat the frog[...]'
Locative -lōng marks oblique locational expressions in NP relation of any semantic types, human O-like locational arguments, human R-like locational arguments, as well as it may replace relator noun that indicate specific locational and directional relations such as 'in', 'near', 'at', 'around' and such. In addition, a enclitic =pen is used to mark the instrumental, the comitative, the ablative. Diachronically, -pen is a clause final marker.
drop-go-in.a.fixed.place-REL
a-phì alòng thòn-dām-kòk-lò
POSS-grandmother LOC drop-go-in.a.fixed.place-REL
'and she left (the child) with the grandmother'
POSS-wise.person(IND)-female
join-follow.closely-REL
lasō a-bamón-pī alòng dùn-krì-lò
this POSS-wise.person(IND)-female LOC join-follow.closely-REL
'he followed his wife closely, he followed this bamónpī closely'
Clauses can combine together into a long chain of clauses by suffixing -si (non-final.realis), -ra (non-final.irrealis), -pen (non-final.with). Clausal chaining marks events in temporal sequence, and other clausal chaining constructions can carry out other functions.
POSS-mother-(additive.focus):DM
outside.part.Karbi.house
POSS-basket.for.firewood
leave.in.a.fixed.place-NF:REAL
entrance.area.Karbi.house
sit-big:(agent-orientated.verb)-NF:REAL
RECP-CAUS-suck-NF:REAL
stay-quiet-INF.COND.IMP
e [ánke a-pāi-tā pharlá dàm] [thēng a-khangrá ó-kòk-si] [hēm dàm-si] [hongkūp ingnì-lùn-si] [mōk che-pa-chū-si] [dō-jòi-nōi pō]
DS and.then POSS-mother-(additive.focus):DM outside.part.Karbi.house go firewood POSS-basket.for.firewood leave.in.a.fixed.place-NF:REAL house go-NF:REAL entrance.area.Karbi.house sit-big:(agent-orientated.verb)-NF:REAL breast RECP-CAUS-suck-NF:REAL stay-quiet-INF.COND.IMP father
'and then, the mother went and unloaded the firewood in the Pharla (Veranda), then went inside the house, sat down in the Hongkup, gave the child the milk, (and said) "be quiet, Daddy"'
Loan words of Sanskrit origin
The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.
From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc.
Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit-derived words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are all derived from Sanskrit, as well as a few native function words and affixes.